Published January 18, 2023 | Version v1
Publication

Contactos entre el francés y el español en el discurso periodístico: la variación morfosintáctica en el Mercurio histórico y político en la época de Salvador Mañer (1738-1745)

Description

This article studies a corpus of texts written by Salvador Mañer, who introduced in Spain one of the most important news papers during the earliest stages of the press, Mercurio histórico y polí tico, which he translated between 1738 and 1745 from an original that was published in French in The Hague. The aim sought consists in analyzing the scope of the influence exerted by source text morphology compared to the other factors that determine the translator's choices for a series of grammatical contexts where the Spanish lan guage of the time shows a variety of possibilities in usage: prepositio nal marking of the direct object; selection of case for the unstressed personal pronoun; duplication of the indirect object; compound rela tives; and use of the article before country names. With that aim in mind, our work will rely on a group of methodological proposals which consider the relationships between originals and translated texts from the non-prescriptivist perspective of multiple potential interfe rence types which are not confined to those resulting in anomalous or marked outcomes for the target language.

Abstract

Este artículo estudia un corpus de textos redactados por Salvador Mañer, introductor en España de una de las cabeceras más importantes de la primera etapa de la prensa, el Mercurio histórico y político, que tradujo entre 1738 y 1745 de un original que se publicaba en francés en La Haya. El objetivo es analizar el alcance del influjo de la morfología de los textos fuente en relación con los otros factores que inciden sobre las elecciones del traductor para una serie de contextos gramaticales en los que la lengua española de la época presenta distin tas posibilidades en el uso: el marcado preposicional del objeto directo, la selección del caso del pronombre personal átono, la duplicación de dativos, los relativos compuestos y el artículo ante nombres de país. Para ello nos basaremos en una serie de propuestas metodológicas que contemplan las relaciones entre originales y textos traducidos desde la óptica no prescriptivista de una multiplicidad de tipos de interferen cias potenciales que no se limitan a aquellas que producen resultados anómalos o marcados para la lengua meta.

Abstract

Ministerio de Ciencia e Innovación PGC2018-097823-B-I00

Additional details

Created:
March 24, 2023
Modified:
November 27, 2023