Published January 14, 2020 | Version v1
Publication

Reflexiones sobre la traducción en los traductores de los Coloquios de Erasmo (s. XVI)

Description

En el presente artículo se pretende recopilar y analizar diferentes comentarios e ideas sobre la traducción que aparecen en los prólogos de algunas de las traducciones castellanas de los Coloquios de Erasmo en la primera mitad del siglo XVI. En primer lugar se atiende a la significación de los Coloquios en la vida y en la obra de Erasmo, que no fue escasa, ya que se trata de un libro que el autor fue corrigiendo, aumentando y cargando de valor literario a lo largo de los años. A continuación se traslada la consideración de los Coloquios a España, donde pronto se convirtieron en un texto de gran éxito y de rápida circulación gracias al clima de libertad que se respiraba en la corte de Carlos V. Sobre las traducciones de los Coloquios, se considera primero qué teorías sobre la traducción circulaban en la España del primer tercio del siglo XVI y después cuáles son los problemas específicos que entrañaban las traducciones erasmianas. Para ello se estudian diversos fragmentos del paratexto de las traducciones, anónimas o no, que proporcionan interesantes datos acerca de la conciencia traductora de los intérpretes

Abstract

This article is intended to collect and analyze different opinions and ideas about translation that appear in the prefaces to some of the Spanish translations of Erasmus' Colloquies in the first half of the sixteenth century. First, it addresses the significance of the Colloquies in the life and in the work of Erasmus. This significance was not scarce as it is a book that the author was correcting, enhancing and providing with literary value along the years. Then we consider the Colloquies in Spain, where they became soon a highly successful text and took on rapid circulation thanks to the climate of freedom that was felt at the court of Charles V. What concerns the translations of the Colloquies, we consider first which theories about translation were circulating in Spain in the first 30 years of the sixteenth century and then which are the specific problems posed by the Erasmian translations. In order to that we study various fragments from the prologues of the translations, whether they are anonymous or not. They provide interesting information about translators' interpreting consciousness

Additional details

Created:
March 27, 2023
Modified:
November 29, 2023