Published February 27, 2024 | Version v1
Publication

Adaptación transcultural y validación al espanol del cuestionario de desprescripción en el paciente de edad avanzada

Description

Antecedentes y objetivo: En 2017 se desarrolló un cuestionario en italiano que tenía como objetivo deter minar las percepciones de los clínicos ante la desprescripción en población de edad avanzada. El objetivo fue traducir y adaptar transculturalmente al espanol ˜ este cuestionario de desprescripción. Métodos: Traducción directa y retrotraducción, seguidas de una síntesis y adaptación por un tercer tra ductor. Desarrollo de un panel de expertos para evaluar la adecuación de la traducción, comprensibilidad de la pregunta traducida y utilidad de cada cuestión. Se realizó un análisis de comprensibilidad a médicos familiarizados con la desprescripción. Resultados: Se obtuvo la versión espanola ˜ del cuestionario, donde el grado de dificultad medio en la traducción directa e inversa fue baja/moderada. En la primera fase del panel de expertos 4 preguntas tuvieron apartados considerados «indeterminados» y una fue «dudosa». Tras la segunda fase, todas las cuestiones fueron «adecuadas» a excepción de una. Conclusiones: Se trata de la primera adaptación transcultural al espanol ˜ de este cuestionario, lo que permitirá disponer de una herramienta para valorar la percepción de los clínicos y establecer mejoras en la realización de esta práctica.

Abstract

Background and objective: In 2017, a questionnaire was developed in Italian with the aim of determining clinicians' perceptions of deprescription in the elderly population. The objective was to translate and cross-culturally adapt this deprescription questionnaire to Spanish. Methods: Forward and blind-back translations, followed by a synthesis and adaptation by a third trans lator. Development of an expert panel to evaluate the adequacy of the translation, the understandability of the translated question and the usefulness of each question. A comprehensibility analysis was carried out on physicians familiar with deprescription. Results: The Spanish version of the questionnaire was obtained, where the average degree of difficulty in the direct and the back-translation was low/moderate. In the first phase of the panel of experts, 4 questions had sections considered "indeterminate" and one question was "doubtful". After the second phase, all the questions were considered "adequate" except for one. Conclusions: This is the first cross-cultural adaptation to Spanish ofthis questionnaire, which will provide a toolto assess clinicians' perception ofthis practice and establish improvements to carry outthis activity.

Additional details

Created:
March 3, 2024
Modified:
March 3, 2024